Trong thế giới công nghệ
thông tin hiện nay, mặc dù khoảng cách không gian thu hẹp lại, con người vẫn xa
cách.
Liên kết với nhau siêu nhanh trong một giây, bằng một tin nhắn
không có nghĩa là sự thấu hiểu trở nên sâu xa hơn, mà đỉnh cao của sự cảm nhận
chỉ có thể đạt được, khi con người và thế giới xung quanh không có sự phân
biệt, chia cắt, như lời Đức Phật Thích Ca đã dạy: “The conscious of Zen is only achieved when your mind is free from the
assumption that the distinct between oneself and other things is real.”
Đây không đơn thuần là quyển sách dạy tiếng Anh, mà qua công cụ
ấy chúng ta nghiền ngẫm những bài học về Zen. Sự thú vị không chỉ diễn ra trong
ý tưởng, mà có lẽ người đọc sẽ ngạc nhiên thấy mình có thể hiểu những điều vừa
đơn giản vừa sâu xa qua một ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ của mình. Đỉnh cao
của tiếng Anh như một nhu cầu giao tiếp quốc tế hiện nay nằm ở chỗ đó, nghĩa là
không phải để phân biệt con người qua ngôn ngữ hay văn hóa, mà làm mờ nhạt ranh
giới để giúp chúng ta hiểu mình hơn, hiểu nhau hơn.
Quyển sách này mang tên English
in the Way of Zen, ý muốn nói rằng chúng ta không chỉ học tiếng Anh để biết
ngôn ngữ, mà qua đó để rèn luyện tâm tính, học sống Thiền (the Zen way of
life). Thông qua những câu chuyện và giai thoại Thiền trong sách này, bạn có
thể dùng nó để nghiền ngẫm những điều đơn giản trong cuộc sống mà lâu nay ta
quên nghĩ đến. Nếu bạn làm được điều đó một cách đơn giản, bằng tiếng Anh, với
chính mình hoặc trò chuyện với một người bạn, thì đó là thành công của người
biên soạn sách.
Quyển Anh ngữ Thiền học
(English in the Way of Zen) được biên soạn dựa trên quyển Zen Flesh, Zen Bones:
A Collection of Zen and Pre-Zen Writings (Paul Reps & Nyogen Senzaki), One
Hand Clapping - Zen Stories For All Ages (Rafe Martin & Manuela Soares) và
Zen Speaks- Shouts of Nothingness (Tsai Chih Chung).
Sách được chia làm hai phần: Zen Dialogues (Thiền thoại) và Zen
Anecdotes (Giai thoại Thiền). Nhằm giúp người học dễ đọc, dễ hiểu và dễ nhớ,
những cấu trúc câu phức tạp được đơn giản hóa, và từ vựng khó được thay thế
bằng từ vựng đơn giản hơn. Người học có thể đọc một đoạn Thiền thoại, tham khảo
phần từ vựng, tự mình dịch sang tiếng Việt và đối chiếu với phần dịch tham
khảo.
Tiếng Anh suy cho cùng chỉ là công cụ, và nội dung truyền đạt
chính xác và dễ hiểu mới là điều quan trọng. Cuốn sách này mong đóng góp một
phần nhỏ vào việc giảng dạy và học tập Anh ngữ Phật học hiện nay.
NGUYỄN MẠNH THẢO
Thạc sĩ - Giảng viên Anh ngữ